Folha Online
Biblioteca Folha
22. Dublinenses - Textos publicados na Folha

'Finnegans' é traduzido; tente ler em português

(publicado em 13/11/1999)

Mais experimental obra do escritor James Joyce ganha tradução integral no Brasil -- uma das únicas do mundo

HAROLDO CERAVOLO SEREZA
da Reportagem Local

Basicamente, muito basicamente, é a história de Humphrey Chimpden Earwicker, vulgo HCE, sua mulher, Ana Lívia Plurabele, e seus três filhos. Mais é bem mais complicado que isso.

"Finnegans Wake", de James Joyce (1882-1941), romance (será mesmo um?) tido como uma das obras-primas da literatura ocidental, está sendo, pela primeira vez, editado em português, com o título "Finnicius Revém" (o livro foi o 10º entre os romances do século, segundo levantamento do Mais! entre críticos brasileiros).

O primeiro capítulo é lançado hoje na Feira do Livro de Porto Alegre, no dia 18, em Recife, e na terça-feira, dia 16, em São Paulo, no Bar Finnegan's, em Pinheiros (r. Cristiano Vianna, 358, Pinheiros, tel. 852-3232, às 18h30). Os outros sairão a cada três meses, em média, até totalizarem os 17.

A edição brasileira, assinada pelo professor aposentado da Universidade Federal do Rio Grande do Sul Donaldo Schüler, é bilíngue (inglês/português) e uma das poucas integrais do mundo. A mais conhecida é francesa, mas há versões recém-publicadas em alemão e japonês, segundo o poeta Haroldo de Campos.

Campos é co-autor, com o irmão Augusto, do "Panaroma do Finnegans Wake" (Perspectiva), tradução de trechos de "FW" e alternativa para conhecer o James Joyce ainda mais experimental que o de "Ulisses" (tradução de Antônio Houaiss) em português.

"Duas perguntas correlatas surgem, até mesmo antes da leitura desta obra e de sua versão em outra língua: é possível ler 'FW'? É possível traduzir 'FW'? E, diante do fato concreto de sua existência, ambas as questões parecem convergir para uma outra: como foi possível escrever 'FW'?", pergunta o crítico João Alexandre Barbosa na orelha do capítulo um.

"Talvez se exagere a dificuldade da tradução. Todos os textos importantes são intraduzíveis", diz Schüler. "No caso de 'FW', há um problema adicional: o fato de Joyce carregar poeticamente todas as palavras. É preciso ter garra e paciência, pois não há respiro."

Na sua opinião, num primeiro momento, "FW" parece ilegível, "qualquer leitor de língua inglesa o dirá". Para o trabalho, Schüler buscou traduzir uma página por dia (completa a tarefa no início do ano que vem, acredita).

Para ler "FW", Schüler recomenda uma postura diferente diante do texto: "Pode-se levar meses ou anos lendo Joyce. É preciso adotar uma atitude onírica, de quem está lendo um sonho".

Não é tarefa fácil, na opinião do tradutor, uma vez que, se o impressionismo se tornou banal nas artes plásticas, ainda é uma barreira no mundo da literatura. Para ele, leituras em grupo podem ajudar. João Alexandre Barbosa recomenda que o leitor se prepare para ser um "releitor", indo e vindo entre o original e a sua tradução (notas de leitura de Schüler também auxiliam a leitura).

Ou seja, é preciso paciência. Lembre-se que Joyce publicou "FW" em fragmentos, entre 1923 e 1939 (chamava-o de "Work in Progress" --"Obra em Andamento" ou, segundo o poeta Décio Pignatari, "Obra em Obras").

Comentando o lançamento, a crítica Walnice Nogueira Galvão disse que a versão dessa obra, recheada de trocadilhos e junções de palavras, em português, é "inapreçável" --não tem preço, dado o potencial fecundador. Também é "inapressável", no sentido de que, além de não ter preço, não pode ser lida com pressa.

Livro: Finnegans Wake/Finnicius Revém - Capítulo 1
Autor: James Joyce
Tradutor: Donaldo Schüler
Lançamento: Ateliê Editorial/Casa de Cultura Guimarães Rosa
Quanto: R$ 35 (144 págs.)

Livro da semana

Livro anterior

"Sargento Getúlio"
Lançado: 21/12


Copyright Folha Online. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página
em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folha Online.